Катик (imaginary_me) wrote,
Катик
imaginary_me

  • Music:

Memento mori.

Итак, товарищи, случилось знаменательное событие - случился художественный перевод стихотворного творения (кошкинского, да). Само творение случилось в давние времена обучения в универе.


Перевод:

Вот ты бежишь, спешишь ты как обычно
Детишкам пропитанье добывать
Тебе, как всем родителям, привычно
По крохам все для дома собирать.

И вот решительно, нахально и достойно
Мчит через кухню рыжий молодец.
Но берегись, усатый, я спокойно
Снимаю тапок - и тебе конец!
(bluewhite)


Memento mori.

Ось ти біжиш, як завжди поспішаєш,
Стурбований - про їжу дітлахам
Як всі батьки ти завжди дбати маєш,
Й собі шукаєш крихти тут і там.

І заклопотаний, сміливо і нахабно
Мчиш через нашу кухню навпростець..
Та стережись, таргане, я вже вправно
Знімаю капця - і тобі кінець!
Tags: неровности
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments