marine

Жги, переводчик!

Почему-то вспомнился замечательный перевод фильма "С меня хватит", там где Дуглас замечательно идет домой, круша корейские лавочки и т.д. Жена просит выходящего на пенсию полицейского в его последний рабочий день все бросить и прийти домой вот прямщас. "They can't fire you!" - говорит она. "Ну не сожгут же они тебя!" - выразительно говорит переводчик за кадром.

Не все переводчики тупые.

Может, они просто давно не спали. И не ели.
А может быть, наоборот это мы чего-то не знаем?
Возможно, в стародавней Англии уволенных сотрудников древние эйчары сжигали на специальном административном костре, откуда и произошел этот глагол?:)
Может быть, мы с тобой просто не сумели распознать эту коннотацию, не прочувствовали древней языческой атмосферы, к которой нас пытались тактично отослать мудрые переводчики?
Не, мы на самом деле умные и проницательные:))
а переводчики, конечно, не все тупые - но вот этот конкретный не зря давно не ел, такого не за что кормить!
Переводчики отожгли еще на этапе перевода названия фильма. Объясни мне pls каким образом шумахеровское FALLING DOWN можно было перевести как "С меня хватит"?! А главное - для чего?!
названия - это вообще отдельная тема, их, кажется, не переводят, их локализуют) и, я так понимаю, часто решающее слово за прокатчиком, который выбирает название, на которое типа все поведутся.
И в этом месте, конечно, невозможно не вспомнить, как поляки в своем прокате перевели первый Die Hard как "Szklana pułapka", после чего появились Szklana pułapka 2, Szklana pułapka 3 и Szklana pułapka 4.0, хехехе
вот и Public Enemies тоже зачем-то очень креативно перевели как "Джонни Д."
наша учительница английского любила нас в случаях лажания постебать историей про переводчика, который на автомате перевел john the baptist как джон баптист.
и повторяла, что хотела бы нас видеть interpreter, а не только translator )