marine

Апдайк

Никогда не думала, что книгу стоит читать из-за одной фразы. Но вот в "Иствикских ведьмах" Апдайка встретилось мне одно предложение, один образ даже, и когда я дошла до этого места, поняла, что уже не зря, не зря читала. Со мной такого никогда еще не бывало, кстати. Тем более, что кусок этот относился к описанию природы, которые меня, как правило, в лучшем случае не утомляют. Так что уникальный жизненный опыт. А сейчас искала книгу в электронном виде, чтобы не перепечатывать эту фразу, нашла другой перевод. А там не то, и уже не цепляет совершенно. Оказывается, меня так одно единственное слово зацепило.

Вот здесь: Стоял самый короткий день года. Земля, твердая как железо, лежала, придавленная небом, покрытым мраморными облаками, которые изрыгали снег, как дымоходная тяга - пепел, рассеивающийся вместе с дымом. (Перевод И.Я. Дорониной)

И вот, вроде бы то же самое место: Стоял самый короткий день в году. Земля, скованная морозом, лежала словно чугунная, под небом с пятнистыми тучами, которые брызгали снегом, как печная труба пеплом, выбрасываемым вместе с дымом. (Перевод - Н. Вирязова)

Совсем другая история получается. Понимаю, опять изобрела велосипед, но так странно это вдруг на собственном опыте настолько остро прочувствовать. Конечно, теперь сильно не достает оригинала - пока не нашла (если кто вдруг - буду благодарна). Какая огромная пропасть лежит между "брызгали" и "изрыгали" - что же там на самом деле, интересно? Но больше всего меня поразило, что во втором переводе нет одного этого моего слова, и все - ничто меня уже не будоражит в этом отрывке, описание природы как описание природы, нормальное такое.
"Земля, лежала, придавленная небом" - вот что. Меня это прямо ох как задело. По-моему, это настолько в точку, настолько правда, что больше про это время года даже как-то можно никогда не писать.
Да, нужно найти оригинал, чтоб знать, кто великий мой гений - Апдайк или Доронина.

А вообще книжка оказалась совершенно отдельной от кино, намного более грубой, грязной, мрачной, теплой и живой. И еще она какая-то равномерная, идет, идет себе, а потом заканчивается так же равномерно. От этой ровности тона то, что есть мрачного в ней, становится еще мрачнее.

(мне тоже странно, что я все это написала и подумала)
  • Current Mood: все-таки действительно я местами сэр Шурф Лонли-Локли
Ну фильм это вообще песня о женской дурости и непоследовательности, а совсем не то, о чем писал Апдайк (смотрю исключительно ради Николсона и Шер, да еще перепилившей виолончель Сарандон)
А когда я читала "... ведьм", то казалось просто превратилась вАлексу. Потом долго из этого состояния выходила
Вот боюсь, что оригинал в электронном виде найти очень непросто, его нет даже на торрентах. Я пока нашел только по-русски и по-испански:)
Ну ничего, бумажную купим, так еще интереснее - тем более что я теперь уже тоже очень хочу прочитать!
(ох, я же кролика не дочитал из-за чего-то - кстати, вот, надо к нему вернуться:))

а сравнение переводов - жутко интересное занятие, правда.
а меня это никогда как-то особенно не интересовало почему-то, но тут уж стало интересно!:) Ведьмы, кстати, не раздражали меня так, как бесил Кролик))
Это не интересует (об этом вообще не задумываешься), пока не наткнешься на что-нибудь вот такое ощутимое, как эта фраза Апдайка в двух версиях перевода:)
а Ведьм я в Амазоне закажу, хорошо?:)
даже не знаю, с одной стороны не настолько они мне понравились)) с другой - интересно уже, конечно)
Так а нету нигде оригинала - ни в интернете, ни в московских магазинах:)
а в Амазоне можно еще много всякого разного заодно поназаказывать, у меня там отложен списочек:) Давай ты тоже придумывай пока, чего мы еще хотим!
Ха, заказ книг в Амазоне мне подозрительно напоминает заказ суши в ресторане. Не знаю почему:)
да, что-то есть такое общее)) запиши сразу Мердок, ее же так и не привезли тогда.
А вот еще тебе оффтоп, но тоже в каком-то смысле про переводчиков и про локализацию.
Пролистал книжку "Langenscheidt Bürokorrespondenz Englisch".
Две немки написали книжку об английской деловой переписке, а некоторое российское издательство решило ее перевезти нарусскей.

Лично меня порадовали вот такие переводческие находки
(особенно - вторая, до икоты):

blind copy нечеткая копия
Take care! Старайтесь!
да-да-да. перевод - это очень многое, если не все. у меня недавно с "Оводом" такое было - хотелось очень перечитать, а той книги, из юности, под рукой не было, пришлось читать ту, что была - совершенно разное восприятие, вплоть до "если бы тогда попался этот перевод, книга совершенно не пошла бы".

где-то даже был пост на эту тему, но в последнее время у меня в журнале такой бардак, что найти не могу :(
ну, если вдруг найдется, показывайте!)

я раньше как-то никогда переводы не сравнивала. бывало, книга в переводе не нравилась, бывало очевидно, что сам перевод плохой, но вот так чтобы в одном переводе очень нравится, а в другом - совсем не то, со мной такого до сих пор не случалось почему-то. а тут вот случилось, и стало так удивительно))
вообще часто почему-то все равно сильно удивляешься вещам, о которых знал в теории, но впервые испытал на практике.
ага, особенно если эти вещи касаются отношений/чувств :)
мне очень понравился этот пост, но я не смогла придумать к нему комментарий*)